O KΡΗΤΙΚΟΣ ΜΑΝΩΛΗΣ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗΣ ΠΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑ ΠΕΡΑΤΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
Αιώνες τώρα Έλληνες δραστηριοποιούνται στο εξωτερικό και προβάλλουν τον πολιτισμό της Ελλάδας, χωρίς οι ίδιοι να προβάλλονται ιδιαίτερα στην πατρίδα τους.
Ένας από αυτούς τους ανθρώπους είναι ο Έλληνας καθηγητής Μανώλης Αλυγιζάκης από το Κολυμπάρι Κρήτης, που διδάσκει ελληνική ποίηση και διαδίδει το έργο Ελλήνων ποιητών πέρα από τα όρια της Ελλάδος. Είναι και ο ίδιος ποιητής και μέσα στην ποίησή του θα ακούσουμε την μουσικότητα του Ορφέα και θα δούμε όλη την ευαισθησία της ελληνικής γραφής.
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΝΩΛΗ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗ
__________________________________________________________________________________
ECHO
Ένας από αυτούς τους ανθρώπους είναι ο Έλληνας καθηγητής Μανώλης Αλυγιζάκης από το Κολυμπάρι Κρήτης, που διδάσκει ελληνική ποίηση και διαδίδει το έργο Ελλήνων ποιητών πέρα από τα όρια της Ελλάδος. Είναι και ο ίδιος ποιητής και μέσα στην ποίησή του θα ακούσουμε την μουσικότητα του Ορφέα και θα δούμε όλη την ευαισθησία της ελληνικής γραφής.
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΝΩΛΗ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗ
ΜΑΝΩΛΗΣ ΑΛΥΓΥΖΑΚΗΣ ΠΟΙΗΤΗΣ--ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ-- ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ |
O Μανώλης Αλυγιζάκης, είναι ένας Ελληνο-Καναδός
ποιητής, μεταφραστής και συγγραφέας. Τελευταία έγινε επίτιμος καθηγητής και
συνεργάτης της International Arts Academy και του απενεμήθη ο τιμητικός τίτλος Master of the Arts in Literature. Ξεχωρίζει για τη
δυνατότητά του να κομίζει εικόνες και ιδέες με πλούσιο και συνειρμικό τρόπο που
αγγίζουν βαθειά τον αναγνώστη. Γεννήθηκε
στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά από τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Όταν ήταν σε παιδική
ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε πρώτα στη Θεσσαλονίκη και μετά στην Αθήνα
όπου εσπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών από το Πάντειο Πανεπιστήμιο.
Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια κι ύστερα μετανάστευσε στο
Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει ώς τώρα. Παρακολούθησε αγγλική φιλολογία στο
Πανεπιστήμιο Σαϊμον Φρεϊζερ για ένα χρόνο. Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα, ένα
μεγάλο αριθμό βιβλίων ποίησης που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια,
αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν
δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες στον Καναδά,
στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, Μεγάλη Βρεττανία, στην Αυστραλία, Ρουμανία,
Αυστρία, Ουγγαρία, Σλοβακία, Λίβανο, Σουηδία και στην Ελλάδα.
Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στην Τουρκική γλώσσα, στη Σερβική, στη Ρώσικη γλώσσα. Μετά από χρόνια δουλειάς ως βοηθός σιδηρουργού, εργάτης στα τραίνα, ταξιτζής, και χρηματιστής πήρε σύνταξη και τώρα ζει σ’ ένα προάστιο του Βανκούβερ όπου και ασχολείται με το γράψιμο, τον κήπο του και με ταξίδια. Γύρω στο τέλος του 2006 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Libros Libertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων.
Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στην Τουρκική γλώσσα, στη Σερβική, στη Ρώσικη γλώσσα. Μετά από χρόνια δουλειάς ως βοηθός σιδηρουργού, εργάτης στα τραίνα, ταξιτζής, και χρηματιστής πήρε σύνταξη και τώρα ζει σ’ ένα προάστιο του Βανκούβερ όπου και ασχολείται με το γράψιμο, τον κήπο του και με ταξίδια. Γύρω στο τέλος του 2006 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Libros Libertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων.
ΚΟΛΥΜΠΑΡΙ ΧΑΝΙΩΝ |
Διακρίσεις και Βραβεία
~1ο Διεθνές Βραβείο για τη μετάφρασή του
εκλεγμένων ποιημάτων Γιάννη Ρίτσου, 2014
~Βραβείο Dr. Asha Bhargava Memorial Award, Writers
International Network Canada, 2014
~Γιώργου Σεφέρη-Άπαντα, Βραχεία Λίστα στα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας,
2014, στην κατηγορία Μετάφραση.
~1ο Διεθνές βραβείο ποίησης για τη μετάφρασή του “Γιώργος Σεφέρης-Άπαντα”,
2013
~Master of the Arts in Literature,
International Arts Academy
~1ο Βραβείο ποίησης, 7ος ετήσιος διαγωνισμός Βόλου, 2012
~Βachelor of Arts in Literature, International
Arts Academy, 2012
~Honorary Instructor and fellow, International
Arts Academy, 2012
~2ο Βραβείο ποίησης, Inetrartia Festival,
2011
~3o Βραβείο διηγήματος, Inetrartia
Festival, 2011
Βιβλία στα Αγγλικά
Images of Absence, poetry, Ekstasis Editions, 2015
Autumn Leaves, poetry, Ekstasis Editions, 2014
Ubermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013
Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012
Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012
Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011
The Circle, novel, Libros Libertad, 2011
Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011
Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010
Vespers, poetry by Manolis paintings by
Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010
Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010
Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009
Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009
Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009
Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008
Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008
El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007
Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006
Footprints in
Sandstone, poetry,
Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006
Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006
The Orphans - an
Anthology, poetry,
Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005
Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005
Χειρόγραφα
Βιβλία
Ερωτόκριτος,
Βιτσέντζου Κορνάρου, χερρόγραφο Μανώλη Αλυγιζάκη, Libros Libertad, Canada, 2015
Μεταφράσεις στην Αγγλική Γλώσσα
Θωπευτικοί
Μύθοι, ποίηση Ντίνας Γεωργαντοπούλου, Libros Libertad, 2015
Idolaters,by Ioanna Frangia, a novel, Libros
Libertad, 2014
Tasos
Livaditis-Selected Poems,
poetry, Libros Libertad, 2014
Yannis
Ritsos-Selected Poems,poetry,
Ekstasis Editions, 2013
Cloe
and Alexandra,poetry, Libros
Libertad, 2013
George
Seferis-Collected Poems,poetry,
Libros Libertad, 2013
Cavafy-Selected
Poems, Ekstasis Editions, 2011
Yannis Ritsos-Poems, edited by Apryl Leaf, Libros Libertad, 2010
Constantine P. Cafavy
- Poems, edited by George Amabile, Libros
Libertad, 2008
Βιβλία σε άλλες γλώσσες
Svest, (Serbian), poetry by Manolis Aligizakis,
translated into Serbian by Jolanka, Covacs, Sziveri, 2015
Eszmelet, (Hungarian), poetry by Manolis
Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Bratislava,
Slovakia, 2014
Ιερόδουλες, ποίηση, Σαιξπηρικόν,
Θεσσαλονίκη, 2014
Υπεράνθρωπος, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν, Θεσσαλονίκη,
2014
Ubermensch, (translated into German by Enikoe Thiele Csekei), poetry,
WINDROSE, Austria, 2014
Nostos si Algos, (translated into Romanian by Lucia Gorea), poetry, DELLART, Cluj-Napoca,
Romania, 2013
Τολμηρές Ανατάσεις, ποίηση, Γαβριηλίδης,
Αθήνα 2013
Φυλλορροές, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν,
Θεσσαλονίκη, 2013
Εαρινή Ισημερία, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν,
Θεσσαλονίκη, 2011
Στρατής Ρούκουνας, μυθιστόρημα, Εκδόσεις Αριστείδη
Μαυρίδη, Αθήνα, 1981
Λογοτεχνικά Περιοδικά
Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC
Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC
Canadian Poetry Review—Victoria, BC
Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC
The Broadkill Review, Milton, Delaware
Ekeken, Thessaloniki,
Greece
Eμβόλιμον, Bοιωτία, Greece
Φιλολογική Πρωτοχρονιά, Athens, Greece
Στιγμές, Ηράκλειον-Κρήτη, Greece
Απόδημοι Κρήτες, Χανιά-Κρήτη, Greece
Πατρίς, Κρήτη, Greece
Νύχτα-Μέρα, Χανιά-Κρήτη, Greece
Άνθη του Τοίχου, Θεσσαλονίκη, Greece
Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia
Black Sheep Dances, California, USA
Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia
Spotlight on the Arts, Surrey, BC
Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA
Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA
Βακχικόν, Αθήνα, Greece
Παρέμβαση, Κοζάνη, Greece
Szoros Ko, Bratislava,
Slovakia
Mediterranean Poetry, Sweden
Apostaktirio, Greece
Life and Art, Greece
Logos and Images, Greece
Contemporary Writers and Thinkers, Greece
Royal City Poet’s Anthology, New
Westminster, BC, Canada
To Parathyro, Paris,
France
Ragazine C. C. New Jersey,
USA
Artenistas, Athens,
Greece
Δευκαλίων ο Θεσσαλός, Βόλος, Greece
Λογοτεχνικά Αναλόγια, Αθήνα, Greece
Homo Universalis, Athens,
Greece
Ένατη Εναλλακτική Τηλεόραση, Athens, Greece, 2014
Cantus Firmus, Athens,
Greece, 2014
Qaba Quosayan, Ιορδανία, 2014
Isuu, New Westminster, BC, Canada
____________________________________________________________________________
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΝΩΛΗ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗ
ΑΠΩΛΕΙΑ
Χρόνια που ριψοκινδύνευσα
στη μαγεία του φεγγαριού
για κείνο το μοναχικό φιλί.
Του Μάρτη μανουσάκια
φθινοπωριάτικα χρυσάνθεμα
στου τρένου την πλατφόρμα τώρα
το βήμα προς τα μπρος
άλλη μια χαμένη ευκαιρία
μένει αναμφίβολα ανάμεσα
στις παράλληλες γραμμές
κι εγώ της ζωής μου το νόημα
ψάχνω να βρω στην ταχύτητα
του χρόνου τώρα που στέκομαι
αντίθετα στη μελαγχολία
της αιώνιας κατανόησης
όχι πια σφυρίγματα τρένου
μονάχα σκόνη κι εκείνο
τοχαμένοφιλί
LOSS
The years I risked
under the spell of the moon
for that lone kiss
March daffodils
autumn chrysanthemums
why have you bloomed?
Now at the edge of
the train station platform
a step forward would mean
an opportunity left behind
and I tried to grasp the purpose
of my life based on the speed
of passing time as I stand
opposite the melancholy of
the eternal understanding
no more train whistles
just dust and that
lostkiss__________________________________________________________________________________
ΗΧΩ
Ηχώ, Πίνακας του Alexandre Cabanel, 1887 Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης (Νέα Υόρκη)) |
Άνοιξε το παράθυρό της.
Γυναίκας δύναμη
ευφρόσυνη
που με συντάραξε
και στη μνήμη μου έφερε
παραδείσια φιλιά
κι ονειρεύτηκα να συλλάβω
τον ήχο μιας σταγόνας
μες στην ομίχλη
αόρατη που έπεφτε
στο συντριβάνι της πλατείας.
Γεια σου ζωή, εδώ κι εγώ.
Πλιτς!
ECHO
She opened her
window.
Powerful
feminine
exhilarating
gesture
thatshook me
memory
rekindled
paradisiacal
kisses and
I dreamed of
capturing
the echo of a
raindrop
falling through
fog
intotheplazafountain
greetings, oh
life, here I am
splash!
________________________________________________________________________________
ΚΟΥΤΣΟΣ
Γέλασε η αύρα ανάμεσα
στην ανισότητα του βήματός του
της φύσης λάθος ανεπίδοτο
έξω απ’ τη θάλασσα
μάτια γιομάτα καλοσύνη
αγίου ίριδες
λεβέντη κάλλος
όλης της Οικουμένης
η ισορροπία
στον ανισόρροπο βηματισμό του
έψαχνε για δικαίωση
κι όλος ο πόνος του αλλιώτικου
άδοξα χόρευε
στην έκφραση του άντρα
που κούτσαινε βγαίνοντας απ’ τη
θάλασσα
στο βλέμμα του το νόημα του
δυσανάλογου
γίνηκε θρίαμβος της νίκης του
ενάντια στο άδικο χάος
η ανισοσκελής συνέπεια του ανείπωτου
ποίημα ανομοιοκατάληκτο
ερωτικό τραγούδι έλλειψης
γεμάτης πόνο στέγη θνητού
που εκλιπαρούσε για αντιστοιχία
στη συλλαβή του χαμογέλιου του
σε λέξη δημιουργική του θάρρους του
ποίημα ο κουτσός αδημιούργητο
έτοιμο για να ξεπηδήσει απ’ το νου
της μέρας την ατέλεια
να τελειοποιήσει
Κύριε και Θεέ μου
μεθυσμένος ήσουν
όταν τον έσπερνες
Κύριε και Θεέ μου
ελέησόν μας και μηνξαναπιείς
LIMPINGMAN
Breeze laughed amid
hislimpingfootsteps
nature’s unforgiving mistake
struggled out of the sea
eyes full of kindness
irises of a saint
a brave man’s graceful stature
in his unbalanced steps
the balance of the Universe
searched for justice
pain of the unlike
in vain danced
in the expression of the man
who limped out of the light waves
in his glance the meaning of disproportional
victorious triumph
against the unjust chaos
his unequal side an unsung song
not rhyming poem
deficient erotic verse
a mortal’s hearth full of pain
that begged for analogy
in the syllable of his smile
in the word of his uplifting courage
the limping man unwritten poem
ready to spring out of my mind
to complete the day’s
incompleteness
Good Lord, were you drunk
when you fathered him?
Good Lord, have mercy on us,
don’tdrinkagain!
________________________________________________________________________________
ΥΠΟΣΧΕΣΗ
Καλά το ξέρω — είπε
κανείς δεν θα `ρθει στο σταθμό
να μ’ αποχαιρετίσει
καλά το ξέρω
οι λέξεις πού είπα απελπιστικά
ξεπήδησαν απ’ τ’ αυτιά τους
πανάρχαια αθωότη
που `γινε σημερνός καταναλωτής
του μήνα νοίκι να πληρώσει
και ν’ απολαύσει τη σταφιδιασμένη
σιωπή μοναχικό του χτυποκάρδι
κι ωρίμασα πολύ λεπτός ψέμματα
για να λέω
που σαν λεπρός θα κουβαλάω το
κορμί
φλοιός καλαμποκιού απ’ τον αγέρα
στο πεζοδρόμιο φυσημένος
εκεί που αδάκρυτος καραδοκεί ο
Χάρος.
Καλά το ξέρω — είπε
χαρούμενος το τέλος προσδοκώ
σ΄αυτόν τον ήσυχο του πόνου δρόμο
μα πριν να φύγω υπόσχομαι
στους λίγους που μ’ αγάπησαν: το
ίδιο
τραγούδι θα σας τραγουδήσω
και την επόμενη φορά.
PROMISE
I know it well—he said
no one will come
to the station to say goodbye
I know it well
for the words I spoke
bounced hopelessly off their ears
the old times innocence
turnedinto today’s consumer
to pay this month’s rent
enjoy the dried up prune
of silence in single heartbeats
and I grew too soft to lie
like a leaper I’ll carry my body
husk of a corn
windblown to the sidewalk
where the tearless Hades lurks
I know it well — he said
joyously I long for the end
in this narrow street of grief
yet before I leave
a promise I’ll make to the few
I have befriended: the same song
I’ll sing for you next time around.
______________________________________________________________________________
ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ
θρόϊσμα φύλλων
προσδιορίζει
απαλή προσγείωση
κάτω απ’ τις σόλες μου
παιγνίδι γελαστό
και κρύφιο
γκρίζο ομιχλώδες
πρωινό Οχτώβρη
που φέρνει
το χαμόγελο
αναμονή
φλογερού Απρίλη
νεκρανάσταση
φιλοσοφία φύλλων
εξήγηση
προορισμός
αρμονία
AUTUMN
In tree branches
rustle of leaves
definition of fall
soft landing
under my soles
secretly played game
grayish, foggy
October morning
prompts smile
anticipation
of fiery April
resurrection
philosophy of leaves
exegesis
harmony
purpose
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
ΒΑΝΚΟΥΒΕΡ----ΚΑΝΑΔΑΣ |
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου